《広東語》(初級71) 一樣/唔一樣・唔同 : 同じ/同じではない

音声記号(Phonetic Alphabet):

今回は「一樣」、「唔一樣」、「唔同」について学んでいきたいと思います。

「一樣」と「唔一樣」と「唔同」とは

単語 ①一樣(yat1 yeung6
②唔一樣(m4 yat1 yeung6
③唔同(m4 tung4
意味 ①同じ。
②同じではない。違う。
③同じではない。違う。

対象の複数の物・事が同じ、同じではないという表現をする時に使います。

日本語だと”同じではない”と”違う”という表現がありますが、広東語は”違う”に相当する言葉はなく”同じではない”という意味の「唔同」と「唔一樣」がそれにあたります。また上記の表を見て、まず皆さんが気になる点は”「唔同」と「唔一樣」って何が違うの?”だと思います。

これら2つの意味は同じですが「唔一樣」のほうが若干だけ丁寧になり、お客さんの対応や仕事などでは「唔一樣」のほうが使われます。ただ、これは本当に銀行員や、高級店の店員などが使う傾向があるのであって、普通の大衆向けの店の人は「唔同」も普通に使います。また、どちらも家族や友達と話すときの通常の会話にも使われ、その時その時前後の単語などによって発声しやすいほうが使われます。

それではまずは「一樣」を使った例文から見ていきましょう。

例1-1:
呢件衫同嗰件衫一樣㗎。
ni1 gin6 saam1 tung4 go2 gin6 saam1 yat1 yeung6 ga3.
この服とあの服は同じだよ。

まず、この例文で使われている語気「㗎(ga3)」は意見言ったり、説明をする際の”~なんだよ”というニュアンスでを持っています。そのため「一樣」、「唔一樣」、「唔同」と発言する場合は説明をする状況のことが多くそのため「㗎」と合わせてよく一緒に使われます。

この例文は以下の表のように「A + 同 + B + 一樣」という形式で文が成り立っています。よく”~と…”(英語のand)という意味の「同」と比較的よく組み合わさります。

文法 A + 同 + B + 一樣/唔一樣/唔同
意味 AとBは同じ~である/同じ~ではない

では次に”同じではない”・”違う”という場合の例文を見ていきましょう。

例1-2:
呢兩件蛋糕嘅味道唔一樣㗎。
ni1 leung5 gin6 daan6 gou1 ge3 mei6 dou6 m4 yat1 yeung6 ga3.
この2つのケーキの味は違うんだよ。

※蛋糕(daan6 gou1):[名詞] ケーキ。
※味道(mei6 dou6):[名詞] 味。

例1-2は「唔一樣」を使った場合の例文になります。”[主語]は同じではない”といっています。例1-1と例1-2を見て頂くとおわかりだと思いますが基本的に「[主語] + 一樣/唔一樣/唔同」という形で使われます。

では次にもう1つ例文を見ていきましょう。

例1-3:
呢兩支香水係唔同嘅牌子嚟㗎。
ni1 leung5 ji1 heung1 seui2 hai6 m4 tung4 ge3 paai4 ji2 lai4 ga3.
この2本の香水は違うブランドだよ。

※支(ji1):[量詞] 細い物・細いボトル状の物を指す時の量詞。
※香水(heung1 seui2):[名詞] 香水。
※牌子(paai4 ji2):[名詞] ブランド。

このように「一樣/唔一樣/唔同」は「嘅」を使い他の名詞とくっつけて”同じ・違う[名詞]”という使い方をすることも多くあります。ちなみに例1-2と1-3はどちらも「唔一樣」もしくは「唔同」に置き換えても構いません(このページ内の例文は全て相互に置き換え可能です)。

形容詞と一緒に使われる

文法 A + 同 + B + 一樣 + [形容詞]
意味 AとBは同じくらい[形容詞]である

「一樣」はよく直後に形容詞を述べ、”同じくらい[形容詞]”であるという使い方をされます。またこの時は基本的に副詞は使いません。”こんなに”という意味の「咁(gam3)」は使われることがあります。

それでは例文を見てみましょう。

例2-1:
天后廟同黃大仙廟一樣出名呀。
tin1 hau6 miu2 tung4 wong4 daai6 sin1 miu2 dou1 yat1 yeung6 cheut1 ming4 a3.
天后廟と黄大仙廟は同じくらい有名だよ。

例2-2:
天后廟同黃大仙廟都一樣出名呀。
tin1 hau6 miu2 tung4 wong4 daai6 sin1 miu2 yat1 yeung6 cheut1 ming4 a3.
天后廟と黄大仙廟はどちらも同じくらい有名だよ。

※天后廟(tin1 hau6 miu2):[名詞] 香港のいたるところにあるお寺の名前。油麻地にある天后廟が有名。
※黃大仙廟(wong4 daai6 sin1 miu2):「黃大仙」駅の近くにある有名なお寺。
※出名(cheut1 ming4):[形容詞] 有名である。

この「一樣 + [形容詞]」と形容詞を述べる時は複数のものが全く同じである必要はありません。全く同じではなく、大体同じ程度であればよいです。

また、例2-1と例2-2の文は「都(dou1)」があるかないかだけの違いです。このような複数のことを”同じ”と述べる場合は、”~も”という意味の「都(dou1)」を一緒に使うこともできます。日本語訳を見て頂くとおわかりだと思いますが、あったほうが若干強調されていると言えますが、あってもなくても意味は大きく変わりません。

黃大仙廟
油麻地天后廟

それでは練習用の例文で慣れていきましょう。

例文で練習しよう!

例①:
呢對鞋同嗰對鞋嘅價錢一唔一樣呀?
ni1 deui3 haai4 tung4 go2 deui3 haai4 ge3 ga3 chin4 yat1 m4 yat1 yeung6 a3
この靴とあの靴の値段は一緒ですか?


呢對鞋同嗰對鞋嘅價錢係唔係一樣呀?
ni1 deui3 haai4 tung4 go2 deui3 haai4 ge3 ga3 chin4 hai6 m4 hai6 yat1 yeung6 a3
この靴とあの靴の値段は一緒ですか?

疑問文の時は「一唔一樣(yat1 m4 yat1 yeung6)」を使って質問することができます。もしくは「係唔係一樣?」を使います。「係唔係一樣?」を使う場合のほうがどちらかというと若干多いと思います。

例②:
呢間茶樓嘅燒賣,蝦餃好平㗎,叉燒包都一樣平㗎。真係好抵食。
ni1 gaan1 cha4 lau4 ge3 siu1 maai6, ha1 gaau2 hou2 ping4 ga3, cha1 siu1 baau1 dou1 yat1 yeung6 ping4 ga3.jan1 hai6 hou2 dai2 sik6.
この茶樓のシューマイ、蝦餃子は安いんだよ。チャーシューまんも同じく安いよ。本当にお得に食べれるよ。

※茶樓(cha4 lau4):[名詞] 飲茶をする店。いい日本語がないので日本語訳もそのまま”茶樓”としています。
※抵食(dai2 sik6):[形容詞] 食べる価値がある。お得に食べれる。

茶樓(cha4 lau4と酒家(jau2 ga1について
この2つはどちらも日中は飲茶が楽しめるお店となっていますが、現在特に区別はありません。またほとんどのお店が「〇〇酒家」のように「酒家」を名乗っていますが、会話の時は「呢間茶樓」のように「茶樓」で呼ばれることが多いです。
 
元々は違いがあり「茶樓」は昔は朝から夕方までがメインの飲茶のお店で、「酒家」は元々夜に中華料理のディナーコースを楽んだり、結婚式やパーティの会場としても使えるお店を指します。また「酒樓(jau2 lau4」というものがありこれは「茶樓」と「酒家」を両方組み合わせたものになります。現在はいずれも特に区別されず、朝から夕方までは飲茶を楽しめ、夜は多人数でコース料理を食べたり、パーティができる場所となっています。


例③:
我同妹妹嘅性格一樣咁頑固呀。
ngo5 tung4 mui6 mui6 ge3 sing3 gaak3 yat1 yeung6 gam3 waan4 gu3 a3.
わたしと妹の性格は同じようにこんなに頑固だよ。

※頑固(waan4 gu3):[形容詞] 頑固である。

このように「咁(gam3)」を使って「一樣咁 + [形容詞]」という形式で使われることがあります。

例④:
質問:
唔該,呢兩對鞋嘅晒士係唔係唔同呀?
m4 goi1, ni1 leung5 deui3 haai4 ge3 saai3 si6 hai6 m4 hai6 m4 tung4 a3
すいません、この二足の靴のサイズは違うんですか?

回答:
唔係呀,係一樣㗎。
m4 hai6 a3, hai6 yat1 yeung6 ga3.
いいえ、同じですよ。


例⑤:
質問:
我想要同呢張相一樣嘅嘢,有冇呀?
ngo5 seung2 yiu3 tung4 ni1 jeung1 seung2 yat1 yeung6 ge3 ye5, yau5 mou5 a3
この写真と同じ物が欲しいのですが、ありますか?

回答:
有呀,係唔係呢個呀?
yau5 a3, hai6 m4 hai6 ni1 go3 a3
ありますよ、これですよね?


例⑥:
明仔,你一個星期同時學唔一樣嘅嘢 ,會學得好辛苦㗎。
ming4 jai2, nei5 yat1 go3 sing1 kei4 tung4 si4 hok6 m4 yat1 yeung6 ge3 ye5 , wui6 hok6 dak1 hou2 san1 fu2 ga3.
明くん、君一週間に同時に違うことを習ったら、大変だと思うよ。

※同時(tung4 si4):[副詞] 同時に。

「唔同」の反対言葉は?

こちらは参考程度にお読みください。

「唔一樣」の対義語は「一樣」になります。では”「唔同」の対義語は?”という疑問がでてくるかもしれません。「同」といってしまうと以前学習した”~と…”のように”と”という意味になってしまいます。対義語は「相同(seung1 tung4」となります。ただ実際はあまり使われず「一樣」が使われます。

例3:
我同明仔嘅年齡相同㗎。
ngo5 tung4 ming4 jai2 ge3 nin4 ling4 seung1 tung4 ga3.
わたしと明くんの年齢は一緒なんだよ。

ちなみに「唔一樣」と「唔同」はどちらのほうが多く使われているかというと難しく、総合的にも同じくらいよく使われると思いますのでどちらを使っても大丈夫です。しかし、「唔同 + 嘅 + [名詞]」のように後ろに「嘅」及び名詞が続く場合は「唔同」が使われることが多いです。これは「唔一樣」だと音の高低差が大きく「唔同」のほうが言いやすいからだと思います。

今回もお読み頂きありがとうございます。

関連記事(一部広告含む)

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

記事カテゴリ一覧

最新記事

  1. こんにちは!以前に「(初中級33)A + [形容詞] + 過 + B : AはBより […
  2. こんにちは!今回は今まで学習した比較用法についてどれくらい異なるのかを表現する方法を学んでい…
  3. こんにちは、前回は「(初中級33)A + [形容詞] + 過 + B : AはBより [形容…
  4. こんにちは!今回から複数回に渡って比較に関する用法の紹介をしていきたいと思います。比較の…
  5. こんにちは!今回は"できる"という意味の「有得/冇得」 と 「[動詞]+到/唔到」の違いについて学習…
  6. 今回は「有得/冇得 + [動詞] 」について学習していきたいと思います。前回「(初中級31)…
  7. こんにちは!今回は動詞と「到(dou2)」を組み合わせた表現について紹介していきたいと思いま…
  8. こんにちは!今回は「為咗~」の使い方について紹介していきたいと思います。 「為咗~,……
  9. こんにちは!今回は「[動詞] + 錯」について学んでいきたいと思います。ミスをしてしまっ…
  10. こんにちは!今回は「返去」、「返嚟」についてご紹介したいと思います。 「返去」/「返嚟…
logo1
広東語 提子
発音tai4 ji2
品詞名詞
量詞[啲] [粒] [份] [抽]
用途口語/書面語
意味ぶどう。
グレープ。

こんな記事も!

  1. 今回は「點(dim2)」と「點樣(dim2 yeung2)」の使い方について学んでいきたいと…
  2. 今回は月日、1月1日から終わりの12月31日までの表現について学習していきたいと思います。 …
  3. 「[動詞] + 低」とは こんにちは!今回は「[動詞] + 低」について紹介していきたいと…
  4. こんにちは!今回は「由/喺~至/到…」について紹介したいと思います。 「由/喺~至/到…
  5. 「[動詞] + 開 ,幫~」とは こんにちは、今回も「[動詞] + 開」に関する文法に…
  6. 本ページでは仕事・ビジネスで役立つ電話の際の簡単な広東語を音声付きで紹介していきます。 …
ページ上部へ戻る