《広東語》 (初中級34)A + 比 + B + [形容詞] : AはBより [形容詞] だ
- 2019/8/25
- 広東語(Cantonese), 文法, 初中級
- 比べるシリーズ
- 4 comments
こんにちは、前回は「(初中級33)A + [形容詞] + 過 + B : AはBより [形容詞] だ」にて比較文を学習しましたが、今回は別の用法「比」を使った比較の用法について紹介していきたいと思います。
「A + 比 + B + [形容詞] 」とは
まずは以下の表に今回紹介する用法の使い方を記載します。
文法 | A + 比(bei2) + B + [形容詞] |
---|---|
意味 | AはBより [形容詞] だ |
2つの事柄を比較するときに使用します。A、Bの部分には名詞、動詞を含んだ文など比較できるものであれば使うことができます。”AのほうがBより形容詞である”という意味ですので、AとBを逆に解釈しないように注意してください。
それではまずは簡単な例文を紹介したいと思います。
例1: |
A | 比 | B | [形容詞] |
---|---|---|---|---|
呢份工作 ni1 fan6 gung1 jok3 |
比 bei2 |
之前嗰份工作 ji1 chin4 go2 fan6 gung1 jok3 | 難。 naan4 |
文法と例文が一致するように上記のような表にしてみました。
「呢份工作(意味:この仕事)」と「之前嗰份工作(意味:前のあの仕事)」の二つを「難(意味:難しい)」という形容詞を使って比較しています。用法”AはBより[形容詞]”に当てはめてみるとこの文章は”この仕事は前のあの仕事より難しい”という意味になります。では次の例文を見てみましょう。
あまり難しい単語は使用していないので、すぐおわかり頂けると思います。”今日は昨日より暑い?”という意味の相手に尋ねる形の疑問文になっています。こういう場合は以下のように答えることができます。肯定の場合と否定の場合の回答を比較文を使って用意しました。
肯定:
例2に対する回答例:
否定:
肯定する場合は、質問から明らかなのであえてもう一度「今日比噚日熱㗎」と言わずに「係呀」だけでも構いません。
否定する場合は「噚日」を主語(A)に入れ替えて答えることができます。
また否定の回答の際、質問時の主語(A)は「今日」なのだから答えるときも主語を「今日」にしたいという方もいると思います。「今日」を主語にすることも可能ですが、その場合は他の比較の表現を使って、「唔係,噚日冇今日咁熱。(m4 hai6, cham4 yat6 mou5 gam1 yat6 gam3 yit6.)」と答えることになります。この表現の説明は別の記事で紹介したいと思います。
また形容詞の前に強調する副詞「好」などは一緒に使うことができません。比較を強調するのは他の方法で表現します、これについてもまた別に紹介したいと思います。
では他の例文を作成したので見ていきましょう。音声は比較される元、比較される対象を意識して聞いてもらうと聞く力がよりアップすると思います。
例文で練習しよう!
※百老匯(baak3 lou5 wui6):[名詞] 香港で有名な映画館。香港に10軒程度あります。
※歷史(lik6 si2):[名詞] 歴史。
※UA戲院(yu1 ei1 hei3 yun2):[名詞] 香港で有名な映画館。こちらも香港に10軒程度あります。
※長久(cheung4 gau2):[形容詞] (時間に対して)長い。
※行返去(haang4 faan1 heui3):「行(歩く)」と「返去(帰っていく)」を”合わせて歩いて帰る”です。
質問:
回答:
以前は觀塘(Kwun Tong)も九龍灣(Kowloon Bay)もほぼ同じ家賃だったのですが、現在、九龍灣(Kowloon Bay)のほうは再開発が進み綺麗な商業ビルや新しい家が建設されており、こちらのほうが家賃が高い傾向にあります。
補足
前回、「(初中級33)A + [形容詞] + 過 + B : AはBより [形容詞] だ」にて「A + [形容詞] + 過 + B」という比較用法を学びました。具体的に何が違うのって思われるかもしれません。違いは要素を述べる順番が違うだけで実際に意味に差はありません。また、どちらもよく使われるのですが、個人個人によってどちらをよく使うかは差があります。なので広東語学習者のみなさんも使いやすい方を使って頂ければと思います。
あえていうなら「A + 比 + B + [形容詞/動詞]」は書面語でも使うことができます。
また、もう一つ例文を紹介したいと思います。
この例文に使われている「靚仔」は、よく男の人に声掛けする時に使います。例えばお店の人が通りかかった人や”そこのお兄さん”という感じで「喂,靚仔~!(wai4, leng3 jai2)」と使ったりします。
また、知らない男性に道を尋ねる等、声かけするときにも使われます。これは通常は若めの男性に使われることが多いのですが、声掛けとしてお年寄りにも使う人もいます。名詞で使われることが多いのですが、上記例文のように”イケメンである”という形容詞としても使うことがあります。
今回もお読み頂きありがとうございました。
関連記事(一部広告含む)
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
質問をよろしくお願いいたします。
今回の用法は「AのほうがBより”形容詞”」ということなのですが、
そうすると、日本語訳は「この仕事は前のあの仕事より難しい。」になるのではないでしょうか?
なので、例4の「行返去比坐車快呀」も「歩いて帰るのは地下鉄に乗るより早い」
となるのではないでしょうか?
コメントありがとうございました。
ご指摘頂いた2点日本語訳の誤りです。
只今修正しました!
ご回答くださり、どうもありがとうございます。
これからも学習を頑張ります!